勿忘初心,砥砺前行

人应当常常祷告,不要昏倒。(路加福音18:1)。
撰写人: G C Willis.

我们所谓的 "授权版本 "也是这么翻译的,而且翻译得还不错。"昏厥 "一词是en-kakein,由 "懦弱 "的kakos一词组成。(阿博特-史密斯)。但从 "怯懦 "开始,它又指任何 "坏的、卑鄙的、卑贱的 "东西,因为对希腊人来说,怯懦就是所有这些东西。这个词的第一部分,en,意思是 „在“。我们可以说,整个词合在一起的字面意思是 „屈服于邪恶“。(见罗伯逊)。我们发现它被翻译成 „昏厥“、„失去信心“、„气馁“、"变成懦夫 "等词。

我们身边的邪恶是如此强大,争战是如此激烈,结果似乎是如此无望,双方显得如此不平等;以至于我们在祷告时,即使嘴上不说,心里也会受到诱惑,说:"没希望了,再为那个人祷告也没用了:我要放弃了。不!主说,不!不要放弃!不要灰心!不要气馁!不要变成懦夫!我们若不灰心,就必在适当的时候收割。(但这个 "昏厥 "是另一个词,也许,上帝保佑,我们会在其他时候看到它)。

我们确实处于胜利的一方。主仍然在宝座上。祂仍然坐在洪水之上,高高在上的主仍然大过众水的响声,也大过大海的巨浪。见诗篇 93:4。所以,振作起来!鼓起勇气继续祷告!永远祈祷!永远不要懦弱,永远不要放弃。

en-kakeo这个词在新约中只用了六次,而每一次都很有启发性。我们已经看到了它的第一次用法,那是与祷告有关的。接下来,在哥林多后书第4章第1节和第16节中,它在相隔几节的经文中被使用了两次。„所以我们有这职分,既蒙怜恤,就不至昏昧“。. . . .„所以我们不胆怯;我们的外貌虽然枯干,内心却日日更新“。因此,尽管烦恼、疾病和忧愁来到这里,消耗了我们的外在,但我们不必灰心,不必气馁,不必胆怯,也不必向邪恶屈服。"打起精神来!"振作起来鼓起勇气

我们在加拉太书6:9中又找到了这句话。„我们行善不可疲倦,“或者,达比先生将其翻译为 „我们行善不可灰心“。行善很容易失去信心。那天你帮助的那个可怜人后来被证明是个骗子,根本不需要你的帮助,于是你发誓再也不会轻易上当了。不,不,我们不要气馁,我们不要向邪恶屈服。下一次,你可能会把真正需要帮助的人拒之门外:„凡对穷人的呼求掩耳不听的,他自己也必呼求,却不被听见“(箴言 21:13)。(箴言 21:13)。或者是主日学班里吵吵闹闹的学生!和他们在一起似乎毫无用处。正如老克雷默博士翻译的那样,你已经绝望了。放弃吧!不值得再尝试了!

我曾经这样做过。有一次,我的主日学办得非常糟糕,在一位哥哥的建议下,我放弃了主日学。大约三周后,我在街上遇到一个孩子,她说:„哦,你为什么放弃主日学?我很想知道自己得救了。我想我本可以在下一个星期天就找到主的:但我不得不去别的地方,在那里我找到了主“。还有一次,一位老弟兄劝我放弃主开辟的儿童工作。我非常困惑,于是去找另一位老弟兄寻求建议,令我惊讶的是,他说:"接受更多这样的工作,但千万不要放弃!所有的放弃都是魔鬼干的。那是五十多年前的事了,但我常常为这些话感谢神。亲爱的赫伯特-泰勒先生是哈德逊-泰勒先生的长子,他曾告诉我,有一次他非常气馁,对父亲说:„父亲,我太气馁了,我要放弃了。“ 父亲回答说:"所有的气馁都是魔鬼造成的。他父亲回答说:"所有的灰心丧气都是魔鬼干的!"上帝是 „一切鼓励的上帝“。(林后 1:3:新译本)。不,亲爱的,上帝的话语是明确的。„我们行善不可灰心,因为我们若不灰心,到了时候就必得着收成“。(另一个词)。

接下来请看以弗所书3:13。"所以我恳求你们,不要因我为你们所受的苦难昏了头,这苦难是你们的荣耀。保罗在为以弗所圣徒所受的苦难中 „对生命绝望“,但他没有变成懦夫。(使徒行传 19.23 等和林后 1:8)。他已经准备好去面对那些渴求他鲜血的暴徒。即使磨难来临,也不必气馁。相反,„我们在患难中也是荣耀;因为知道患难叫人忍耐“(罗马书 5.3)。(罗马书 5.3)。磨难 "一词源于拉丁文 tribulum,意思是 „梿枷“。我想我的大多数读者都没见过麦子脱粒用的梿枷:我见过,也用过:它给麦子带来了可怕的’磨难’:但这就是它从糠秕中解脱出来的方式。

en-kakeo这个词最后出现在帖后3:13。3:13。"我们听见有些人在你们中间行走,不务正业,却忙忙碌碌。我们奉主耶稣基督的命令和劝勉,叫他们安静作工,自食其力。弟兄们,你们做善事不要疲倦。我想,这意味着你我在办公室、商店、厨房、田间、学校或其他任何地方的日常工作中,不要气馁,不要灰心,不要胆怯。我们的日常工作要为主而做,不要为人而做,也不要因此而灰心丧气。这是我们主自己的命令。你的周围可能有许多邪恶。但即便如此,我们也决不能向邪恶屈服:决不能变成懦夫,决不能失去信心。

因此,总而言之,让我们不要向邪恶屈服,无论它是–没有,为了我们的主耶稣基督,阿门。

给我们留言