Драгоценное имя

Написано: J.A. Pickering

Как мы должны называть нашего Господа Иисуса?

Имя Господа Иисуса дорого каждому верующему. Но некоторые учат, что Господа Иисуса следует называть только транслитерированным еврейским именем, например, Иешуа. При рассмотрении этих вопросов существует прискорбная тенденция относиться к ним как к академическому спору между библеистами. Однако очень важно подходить к этому вопросу с мудростью, данной свыше каждому простому верующему.

Цель Писаний - раскрыть „мысли Бога, все Его пути в отношении человека и Его определенный замысел относительно Христа и человека в Нем“ (Введение к переводу JND, 1881). Этого можно достичь только посредством перевода с наиболее точных рукописей, сохраненных Святым Духом для использования теми, кто искусен в духовном понимании и переводе. Такие люди, как Дж. Н. Дарби и Уильям Келли, обладают необходимой квалификацией для выполнения такой задачи. Их переводы передают смысл слов на английском языке с языков оригинала.

Транслитерация, напротив, переносит произношение слова с одного языка на другой, а этого ни мистер Дарби, ни мистер Келли не делали.

Полезно также провести различие между именами и титулами. Имя описывает характер или превосходство человека. Некоторые примеры таковы: „Назовите имя Ему Иисус, ибо Он спасет народ Свой“ (Матфея 1:21); „Назовите имя Ему Иисус. Он будет велик“ (Луки 1:31-32); „И наречется имя Ему: Слово Божие“ (Откровение 19:13).

Титул же описывает роль или должность, на которую назначен человек или которую он выполняет. Например, „Бог поставил Его, сего Иисуса [имя], которого вы распяли, Господом и Христом [титул]“ (Деяния 2:56). „И дал Ему быть главою [титул] над всем собранием“ (Ефесянам 1:32).

Из Евангелия от Иоанна мы должны понять, что цель писателя при написании Евангелия - „чтобы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его“ (Иоанна 20:31).

Конечно, верно, что Иисус имеет то же значение, что и Иисус Навин (Иегова - спасение). Оба они переведены на английский язык и передают один и тот же смысл. Но характер у них совершенно разный. Иисус - это имя, данное нашему Господу при рождении (греч. Iesous); Писания Нового Завета были написаны на греческом языке людьми, которых Бог использовал под руководством Святого Духа. Это имя описывает Бога, ставшего человеком, рожденного от женщины, сделанного по подобию человеческому и причастного плоти и крови (отдельно от греха) - Человека скорбей, совершившего на кресте дело спасения для человека. Но ИИСУС Нового Завета имеет совершенно иной характер, чем Иисус Навин Ветхого Завета, и поэтому Ему требуется уникальное имя, чтобы отличить и выделить Его. Он высоко вознесен в воскресении по правую руку от Бога и увенчан славой и честью. Ибо имя Иисуса Навина означает „Иегова - спаситель“, а Иисус - это Иегова, Спаситель по имени и по характеру.

Подобным образом, титул Христос (греч.) или Мессия (евр.) имеет одинаковое значение в обоих языках: „помазанник Божий“. Титул Мессия встречается в Писании всего четыре раза: дважды в Ветхом Завете и дважды в Евангелии от Иоанна. Мессия был представлен для принятия иудеями, но был отвергнут. Христос, претерпев смерть за каждого человека, воскрес из мертвых и прославлен одесную Бога (Деян. 2:56) - конечно, не земной Мессия, но Христос Божий. Он - второй человек с небес, который, войдя в смерть и победив всякого врага, воскрес из мертвых и вернулся на небо. Он все та же Личность, но с дополнительным аспектом в названии, ибо Он - помазанник Божий „во главе всего во Христе, небесного и земного“ (Ефесянам 1:11).

Как верующие, мы „во Христе“, живы ли мы на земле или спим в могиле, „так и во Христе все оживут“ (1-е Коринфянам 15:22). Как Церковь, которая является Его телом, мы соединены с Ним, и Он является главой тела, которое „от Христа“, и мы питаемся и „возрастаем возрастанием Божиим“ (Кол. 2:17, 19). Критическим аспектом этого вопроса является существенное описание того, кем является ОН - мы находимся в новых отношениях с Богом, не земных, а небесных, и второй человек с неба был назван ИИСУСОМ. Спорить о переводе и транслитерации - значит использовать человеческую мудрость, но нам дана мудрость свыше, чтобы познать Его. Как простой христианин, „я люблю имя Иисуса, самое сладкое имя на земле“, самое славное имя на Небесах, и Того, Кто в недалеком будущем возьмет меня в дом Своего Отца (и мой!) и Кто будет для вечности „этим самым Иисусом.“

Все цитаты взяты из „Нового перевода“ Дж. Н. Дарби (издание 1889 года).

Другие Статьи из этой Серии
Спасибо за чтение! Если вы нашли что-то, что следует обновить в содержании этой статьи, или можете помочь с корректурой других статей, пожалуйста. контакт мы.
Сообщите нам