В Авторизованной версии Нового Завета слово „Учитель“ встречается восемьдесят шесть раз. Это одно английское слово заменяет восемь различных слов в греческом оригинале, и мы полагаем, что будет интересным и поучительным исследованием, если внимательно проследить, как Святой Дух использовал эти различные слова, чтобы донести до сознания святых мысли Бога.
- Нет
У четырех евангелистов оно встречается примерно одинаково часто - в общей сложности около сорока семи раз; за пределами Евангелий оно встречается (как „господин“) только один раз (Иак. 3:1).
В Иоанна 3:2 оно переведено как „учитель“, а в 10-м стихе той же главы - как „господин“. Один раз он переведен как „врач“ (Лк. 2:46). Нет
<Это напоминает нам слова пророка, обращенные к непокорному Саулу: „Вот, послушание лучше жертвы, и послушание лучше тука овнов“. Учиться - хорошо, но усердно применять на практике то, что мы уже знаем, - еще лучше.</b
Не Оно употреблено здесь, как мы полагаем, в значении „Верховный“. Но наиболее точный перевод Дж. Н. Дарби исправляет это, используя вместо этого слово „Господь“. Именно это слово всегда переводится в Новом Завете как „Господин“.
Не Таковы: Матфея 26:25, 49; Марка 9:5; 11:21; 14:45; Иоанна 4:31; 9:2; 11:8. В других местах это слово оставлено без перевода - „раввин“.
Это слово неизменно использовал предатель Иуда. Он ни разу не обратился к Сыну Божьему как к Господу; другие апостолы на трапезе назвали Его Господом, kurios (Мф. 26:22), но Иуда в 25-м стихе говорит „Учитель“, rhabbi. А в Иоанна 14:22 Дух Божий быстро сообщает нам, что не предатель обращался к Нему как к „Господу“: „Иуда говорит Ему, не Искариот, Господи, как это“ и т.д. (см. также 1 Кор. 12:3). Никто
-
Нет - 5:5; 8:24, 45; 9:33, 49; 17:13. Используется исключительно учениками, за исключением одного раза, когда это обращение было применено к Господу десятью прокаженными.
-
Нет - 1 Тимофею 6:1, 2; 2 Тимофею 2:21; Титу 2:9 и 1 Петру 2:18. В других местах оно переводится как „господин“ - четыре раза: Луки 2:29; Деяния 4:24; 2 Петра 2:1 и Откровение 6:10. Нет
-
Другое слово, переведенное как „господин“, - kathegetes, то есть проводник, учитель. Оно встречается в Писании всего три раза - в Матфея 23:8-10, и то только у Самого Господа.
None - другое слово, переведенное как „господин“. Оно означает „глава семьи“ и встречается в Луки 13:25 и 14:21. В других местах оно переводится как „хозяин (дома)“ и „домохозяин“.
- Нет
Наше исследование закончено. Мы узнали только одно, если не больше, и это - удивительная полнота Слова Божьего, о которой наша английская Библия дает нам лишь слабое представление. А поскольку эта полнота относится главным образом ко Христу, то для пользы христианина и во славу Божью он должен использовать все доступные ему средства - переводы, конкордансы, лексиконы, словари и все другие, которые помогут ему получить доступ к этим сокровищам, скрытым от ленивых и нерадивых, но доступным для тех, кто будет „искать их, как скрытых сокровищ“, с одной целью - для пользы и благословения души - „через познание Бога и Иисуса, Господа нашего“ (2 Пет. 1, 2):2). Аминь!
ПРИМЕЧАНИЕ. - За информацию, полученную в данной статье, автор обязан „Исчерпывающему конкордансу Библии“ Джеймса Стронга, труду, представляющему собой неисчислимую ценность для английского студента, изучающего Писание.